Бюро переводов
Санкт-Петербурга «Ассистент»

Санкт-Петербург

(812) 363-04-16

Заказать звонок

Главная > Услуги > Письменный перевод > Финансовый перевод

Финансовый перевод

Переводим финансовый текстБюро переводов «Ассистент» профессионально оказывает услуги по письменному переводу финансовых текстов: документов, отчетов, литературы и финансовой терминологии в Санкт-Петербурге. Наши переводчики обладают необходимым опытом и знаниями в сфере финансов. Вы можете быть уверены в точности, качестве и оперативности нашей работы.

Перевод финансовой отчетности осуществляют специализированные переводчики, для которых знакомы тематики: денежных структур, юридических операций, экономических процессов.

Виды финансовых документов и отчетов

Перевод финансовых документовБюро переводов «Ассистент» выполняет следующие основные виды перевода финансовых документов в Санкт-Петербурге:

  • отчетность;
  • бухгалтерская документация;
  • составленные балансы;
  • необходимые выписки;
  • статьи, а также остальные виды частной и общественной документации.

Особенности переводов финансовой документации и литературы

В переводе финансовой документации и литературы есть свои особенности. К ним относятся ровное и строгое построение текста, продуманная структура, несложные технические моменты. По своему содержанию, финансовый документ обычно не вызывает серьёзных затруднений. Однако этого нельзя сказать о его форме. Разные страны предъявляют свои условия к оформлению отчетов, балансов, статей и прочих документов.

Перевод финансовых терминов

Мы также учитываем все нюансы перевода финансовых терминов (терминологии) и производим его на высшем уровне в Санкт-Петербурге. Если вы не можете найти прямого эквивалента в русском языке какого-либо термина, то это прекрасный повод обратиться к опытным профессионалам бюро «Ассистент». Мы поможем сохранить точный смысл каждого слова и гарантируем, что вы будете очень довольны результатом.

Трудности финансового перевода

Для перевода финансовой отчетности или другой документации, имеющей отношение к данной сфере, специалист должен не только хорошо знать языки, но также разбираться в экономике и финансах. Ведь если у лингвиста будут отсутствовать знания по теме, ему не удастся выполнить работу на достаточно высоком качественном уровне. То же самое справедливо, когда имеешь дело с текстами, относящимися ко многим другим отраслям. Однако перевод финансовой документации требует особого подхода, поскольку речь здесь всегда идет о деньгах. То есть никакие неточности или разночтения при изучении исходных данных недопустимы. Малейшая ошибка, совершенная переводчиком, принесет предприятию большие проблемы, а возможно, и денежные потери. Поэтому заказчик, которого интересует возможность получения данного типа услуг, должен обратиться к таким квалифицированным лингвистам, как сотрудники бюро переводов «Ассистент». Кроме того, ему желательно разбираться в основных тонкостях работы с финансовыми документами.

Каждое государство предъявляет к оформлению финансовой отчетности и других документов особые требования, что обязательно нужно учитывать при переводе текстов. То есть, важно, чтобы переводчик разбирался в национальной специфике финансовой сферы той или иной страны и учитывал обычаи и традиции, характерные для ее языка. Вся информация из финансового текста должна передаваться читателю четко, точно и ясно, сохранив свою достоверность. Художественный стиль и витиеватость здесь недопустимы. Переводчик должен не просто уловить суть текста, но и донести ее до читателей, избежав двусмысленностей и используя только точные эквиваленты.

Качество финансового перевода определяется также конкретикой отражения в итоговом документе цифровых значений и показателей. Ведь при работе с большим количеством цифр несложно допустить ошибку или опечатку. Следовательно, от переводчика требуется быть внимательным, усидчивым и ответственным. Огромную роль в этом процессе играет внимание к деталям, поскольку даже мельчайшие из них важны для финансистов. Любое незначительное искажение может полностью изменить смысл текста и ввести в заблуждение людей, изучающих его.

Примеры финансовой терминологии

Конечно, для качественного перевода финансовых документов специалист также должен обладать необходимыми лингвистическими знаниями, чувством языка, уметь пользоваться специальной лексикой. Не упуская из внимания специфические отличия, предусмотренные в правилах финансового учета в России и в МСФО, лингвист может столкнуться с проблемами при обработке финансового текста. Ведь в документе нередко присутствуют термины, у которых в языке перевода нет эквивалентов. Рассмотрим несколько примеров.

  • Deferred tax (или «отложенный налог»). При переводе этого финансового термина могут возникнуть проблемы, обусловленные необходимостью передачи значения слова deferred. Русский язык не имеет его прямого аналога, что обусловлено отличиями в системах учета, которые связаны с использованием понятия временных разниц в МСФО. Невозможен и описательный перевод рассматриваемым словосочетанием, и это также связано с отличиями функционирования систем учета. Поэтому для перевода рассматриваемого термина целесообразно использовать калькирование.
  • Listed company (или «компания, продажа акций которой осуществляется фондовой биржей») и publicly traded company (или «компания, продажа акций которой происходит на внебиржевом рынке»). Оба словосочетания переводятся описательно, поскольку калькирование не позволяет получить результат, который бы удовлетворял нормам и правилам русского языка. Кроме того, оно не сможет передать суть и смысл исходных терминов.

В качестве других примеров специфических терминов можно выделить:

  • customer acceptance, что означает «приемлемость товара для покупателя»;
  • holding gain, переводящийся, как «доход, обусловленный увеличением стоимости активов»;
  • valuation allowance, что означает «оценочный резерв»;
  • termination income benefit или, по-русски, «денежное пособие, которое выплачивается после истечения срока действия договора», и т.д.

Между странами Европы, США и Россией в области финансов существует серьезное терминологическое несоответствие. И чтобы устранить его, переводчик должен обладать высоким уровнем профессионализма, а также богатым практическим опытом. Ведь некоторые сферы отечественной экономики до сих пор слабо развиты, что приводит к недостатку терминов. Заполнением этого «вакуума» занимаются, в частности, специалисты бюро переводов «Ассистент», плодотворно сотрудничающие с профессионалами, имеющими отношение к сфере финансов.

Мы переводим финансовые отчеты и тексты на многие языки:

Оставить заявку

Напишите Ваш вопрос и мы
Вам дадим
ответ в течении 60 минут

Оставить заявку

Напишите Ваш телефон
и мы перезвоним