Бюро переводов
«Ассистент», Санкт-Петербург

Санкт-Петербург

(812) 363-04-16

Заказать звонок

Главная > Услуги > Письменный перевод > Перевод научных текстов

Перевод научных текстов

Работа с научными текстамиОбратившись в бюро переводов «Ассистент», вы в течение самого короткого времени получите письменный перевод научного текста любого размера и направленности в Санкт-Петербурге. Мы предлагаем каждому - услуги высококвалифицированных переводчиков, специализирующихся на различных отраслях науки и обладающих огромным практическим опытом. Причем готовый документ обязательно проверяется корректором, а при необходимости, еще и редактором.

Перевод научных статей, научных пособий, текстов является достаточно специфической задачей, справиться с которой способен далеко не каждый специалист. Чтобы выполнить работу качественно, переводчику необходимо не только идеально знать язык, но и иметь представление о той сфере, о которой написан текст. В противном случае предать смысл документа будет невозможно.

Особенности и виды текстов в науке

Письменный перевод научного текстаПрактика показывает, что язык научных текстов является достаточно сухим и лаконичным. Причем стиль изложения перевода не должен ничем отличаться от оригинала. Специалисту, работающему с подобными текстами, нередко приходится обращаться к услугам специализированного глоссария. Так что работа эта является очень сложной и кропотливой, и доверять ее рекомендуется исключительно профессионалам.

К услугам компании «Ассистент» можно обратиться для получения письменного перевода:

  • статей, научных обзоров и публикаций;
  • исследовательских работ, результатов экспериментов и т.д.;
  • рефератов, диссертаций, научных работ;
  • рецензий и отзывов на труды специалистов в тех или иных отраслях науки;
  • специализированной литературы.

Цели выполнения письменных научных переводов

Переводим научные текстыВ зависимости от своих целей и задач все научные переводы подразделяются на две категории: узкоспециализированные и предназначенные для широкой общественности. В первом случае речь, чаще всего, идет о результатах исследований и экспериментов, описании научных опытов, рецензиях и т.д. А перевести их письменно довольно сложно, поскольку тексты несут исключительно информационный характер, содержат большое количество узко-научной терминологии, обладают индивидуальным стилем. Работа с ними требует от переводчика высокой точности и богатого практического опыта.

Если же необходимо перевести текст, предназначенный для широкой общественности, подход к нему должен быть совершенно иным. В данном случае важно избежать сложных формулировок и большого количества специфических требований. Информация, подаваемая представителям целевой аудитории, должна быть доступно и понятно изложена. То есть, переводчику важно позаботиться о стилистике текста, сохранив его точность. И это также является непростой задачей.

Специфика перевода научной документации

Любой тип перевода обладает некими характерными особенностями, и научные переводы – не исключение. Работающие в данной сфере переводчики должны уметь четко, ясно, лаконично доносить до читателей информацию, которая содержится в исходном тесте. Любые ошибки и неточности могут приводить к недопустимому искажению научных фактов. Поэтому от специалиста требуется знание области, которую затрагивает текст, владение специфическими терминами и умение правильно их применять. Только при условии соответствия всем этим требованиям, лингвист может приступить к переводу. А вот в тех случаях, когда тексты предназначены для широкой аудитории, работать с ними могут даже специалисты, не являющиеся профессионалами в данной области.

Важно отметить, что достаточно непросто бывает переводить научную терминологию. Дело в том, что определенные термины, используемые в научных текстах, имеют и другое значение. Например, русское слово «гвоздь» переводится на английский, как «nail», но при этом в общем переводе «nail» означает «ноготь». И это лишь единичный пример, а подобных терминов в английском языке существует множество.

Кроме того, специалистам бывает непросто составить дословный перевод из-за сложности специфических терминов. В таком случае над текстом усиленно работают, максимально адаптируя его для выполнения тех целей и задач, которые он в себе несет. Ведь перевод должен звучать не только научно, но и уместно в рассматриваемом контексте.

Имеют значение также определенные психологические и стилистические нюансы – ведь переводчику необходимо учитывать, кроме всего прочего, менталитет людей, для которых предназначен готовый текст. То есть, к специалистам, работающим в данной области, предъявляются очень серьезные требования, удовлетворить которые по силам только настоящим профессионалам. Недобросовестный или дилетантский подход в данной ситуации просто недопустим – переводчик должен быть компетентным в той отрасли науки, к которой относятся обрабатываемые им тексты, иметь богатый практический опыт, идеально знать иностранные языки. Именно таких специалистов вы найдете в нашем бюро переводов «Ассистент».

Мы переводим научные тексты на многие языки:

Оставить заявку

Напишите Ваш вопрос и мы
Вам дадим
ответ в течении 60 минут

Оставить заявку

Напишите Ваш телефон
и мы перезвоним