Бюро переводов
«Ассистент», Санкт-Петербург

Санкт-Петербург

(812) 363-04-16

Заказать звонок

Главная > Услуги > Устный перевод > Синхронный перевод

Синхронный перевод

Синхронный перевод – один из самых необходимых, трудоёмких и почитаемых видов устного перевода. Он требует от специалиста большого эмоционального ресурса, пристального внимания и широкого кругозора. Нельзя «цепляться» за каждое слово говорящего, однако и добавлять информацию от себя не годится. Особого внимания требуют также стиль речи оратора, его чувство юмора, образ мышления, специфические словечки.

Работая в паре, переводчик становится альтер эго выступающего. Очень часто от лингвиста зависит, сумеет ли иностранный гость раскрыться и донести свою мысль. Трудно чувствовать уверенность в незнакомой аудитории, тем более, когда приходится говорить на неродном для неё языке. Оратор прикован множеством оценочных взглядов.

Бюро переводов «Ассистент» учитывает все нюансы работы. Согласитесь, есть контакт с переводчиком – можно чувствовать себя комфортно и не переживать, что тебя не поймут. Как минимум один человек уже тебя слышит и понимает. Талант синхронного переводчика отличает умение раствориться в своём партнёре. А также такие качества как:

  • способность слушать,
  • способность запоминать,
  • способность передавать мысли и слова другого человека.

Мы переводим тексты на многие языки:

Поэтому, если вам необходим синхронный перевод, спб вряд ли может предложить вам вариант лучше, чем «Ассистент». 

Наши переводчики имеют опыт обслуживания очень высоких  гостей, им не страшны никакие трудности. Они прекрасно владеют собой, никогда не теряются и имеют навыки прогнозирования ситуации.

Что такое синхронный перевод и чем он отличается от последовательного?

Собираясь заказать синхронный перевод, многие путают его с переводом последовательным. Они и правда немного похожи, так как делаются по ходу речи собеседников.

Только в первом случае переводчик сидит или стоит в комнате переговоров вместе с говорящими и начинает говорить только тогда, когда собеседник закончил мысль.

Переводчик-синхронист начинает говорить ещё до того, как речь закончена, он сидит в особой кабинке, говорит в микрофон, присутствующим его не видно. Воспринимается устный синхронный перевод через наушники. При желании громкость их можно отрегулировать.

Услуги синхронного перевода достаточно дорогостоящи.

Какие преимущества даёт синхронный перевод?

Причин, по которым на серьёзным международных переговорах всё чаще обращаются к синхронистам, несколько:

  1. При должной квалификации специалиста, у собеседников создаётся иллюзия того, что они общаются вообще без переводчика, что, обычно, благоприятно сказывается на решении задач.
  2. Не теряется время на перевод, длительность переговорных мероприятий сокращается.
  3. Не рассеивается внимание собеседников, позволяя им лучше сконцентрироваться на задачах переговоров.

Сколько это стоит?

Заказывая эту услугу, стоимость нужно рассчитывать, исходя из предполагаемой длительности работы, важности мероприятия, сложности материала, языка, с которого нужно переводить. Заказчик должен знать, что этот труд требует невероятной концентрации, поэтому один переводчик редко работает дольше, чем 30-40 минут за один раз. Если требуется переводить дольше, нужно заказать несколько специалистов. <br />

На цену влияет и наличие текста выступлений, с которым можно ознакомиться заранее. Самым сложным вариантом является такой, когда текста нет, и специалист переводит прямо сходу.

Так же в стоимость услуг входит и то, есть ли на мероприятии специальная кабина для переводчиков с профессиональными наушниками. Кабина должна быть обязательно звукоизолированная. Если ничего этого нет, наше бюро предоставит всё необходимое за особую плату.

Чаще всего в наше время требуется синхронный перевод с английского на русский. Если же вам нужно переводить с редких и экзотических языков, понятно, что в этом случае стоимость будет выше.

Оставить заявку

Напишите Ваш вопрос и мы
Вам дадим
ответ в течении 60 минут

Оставить заявку

Напишите Ваш телефон
и мы перезвоним